Happy weekend! See you all on Monday! The party is right here in this thread all weekend long.
Here’s some Adele music!
By [E] Selena MacIntosh*
Selena MacIntosh is the owner and editor of Persephone Magazine. She also fixes it when it breaks. She is fueled by Diet Coke, coffee with a lot of cream in it, and cat hair.
26 replies on “There’s No Cover Charge in this Open Thread”
I graduated from university on Saturday! Ironically, right now I’m waiting to start one of two classes that I’ll have twice a week til mid-August to fill up a gap in my credits for Honours. But! I’m a college graduate, hooray!
I just want to flail about GoT finale. Bye :p
Just came back from a lovely late picinic lunch in the park. The weather is so gorgrous here today!
I don’t care about October ’11. Clearly the world is only going to end when my boyfriend will show up at time for dinner with my family.
I watched Gnomeo and Juliet with my kids yesterday (twice) and today. I was so happy to see it was based on Romeo and Juliet…or at least inspired by. I had thought it was just a title snatching frou-frou kids movie. I LOVE it when kids media throws up teaching opportunities. This movie gave me the opportunity to plant the idea of Shakespeare in my oldest kids mind. We also watched the Jack Black version of Gulliver’s Travels – another great teaching opportunity!
Does Wishbone still air on TV? Or can you get DVDs of it? It taught me some classics…
It’s not on TV anymore, but there are several episodes on YouTube. That was such a great show. My favorite episode was The Tempest, where Wishbone plays Ariel.
I was just talking about this show with the bf the other day. I was all, hey remember that episode about Sherlock, and the one about Cyrano De Bergerac? He asked me if I remembered the one where Wishbone was snapped in half. Yep, the man I’m going to marry.
Chrissie — there are DVDs of Wishbone. Check your local library. I know mine carries the complete set.
Ah, Adele. Sweet.
I think I’ve written a couple of thousand words in the last week, courtesy of fanfic. Which strangely enough, I’m way more relaxed about than my own ‘real’ writing. Maybe it’s because they’re not your characters? Most of the fic is just porny and not of any quality? I’m so confused.
So, things I’m doing this weekend: Yoga, teaching yoga, and homework. Oh, and watching the first half of Romeo and Juliet. Only up until right before Mercutio dies (talking the Laz Burhmann production) because even though I know what’s coming, and how it ends, I prefer to keep everybody happy, healthy and alive. This is one of those movies that I often think about watching but almost never do because I know it’s tragic and apparently I’m too wussy to go all the way with tragedy. And yet when I do watch it I get all mushy and nostalgic for super emotional passionate stupid romance (which is to say high school love).
Being the nerd that I am I always Rotten Tomatoes my old favourite movies to see how they were received critically. R&J not so good. What do you guys think? I think the adaptation is brilliant but apparently lots of folks found it garish and trashy. I love the use of water and the colours in the film, the use of guns over swords and the casting is superb. Leguizamo as Tybalt is brilliant. Oh, and the soundtrack is like an additional character in the film. Pitch perfect.
I agree I think it’s beautiful, it’s a gorgeous modern take on the whole thing. And he preserved the language. Naysayers be damned. It’s a great and lovely thing to watch.
I think Luhrmann’s films are a love it or hate it kind of thing; personally, I love them. That being said, I own R&J and haven’t watched it in about a decade because I find it so depressing.
Yeah. When I do watch, I tend to turn it off before Mercutio gets it. I loved him, particularly in the Lurhmann film. Once my favorite character is gone it all becomes too sad.
Luhrmann’s Romeo + Juliet is one of my all time favorite movies. I think he does a beautiful job at stylizing the film. I know many complain about Lurhmann’s garish style, but what is the story of Romeo and Juliet but a tawdry soap opera?
I’m actually re-watching it on Netflix as since you brought it up. Leo DiCaprio, for being so young, does an amazing performance. His “O, brawling love, O loving hate” monologue mixed with Radiohead’s Talk Show Host is perfection.
Mmm, so good. And Mercutio’s intensity in the Queen Mab speech is wonderful. Harold Perrineau is an incredible actor. Part of it is that I just find those performances so relatable. It’s like, they are a bunch of kids that just happen to be speaking Shakespeare rather than actors that are vehicles for fancy speech.
Oh and again, Leguizamo, in Act 1:
Peace. Peace? I hate the word, as I hate hell, and all Montagues, and thee.
Delivered soooo perfectly. And last gushing, I totes have a crush on Benvolio in that film.
I loved it, still do. Also loved Luhrman’s Strictly Ballroom, but was bored stupid during Moulin Rouge and never bothered to watch Australia. So, hipster-like, I suppose I’m more of a fan of “the early stuff”.
I just watched Paranormal Activity 2 for the second time and I’m pretty sure I won’t sleep for the next 4 weeks. Ugh, why do I do this to myself? Oh well, those movies are good.
I have a random question for anyone who’s out there. Do books by British (or Canadian or whatever) authors get “translated” into American when they get published in the States? I always thought it was weird to read a book from England that had dollars, miles and pounds in it instead of pounds, kilometers and kilos, and that made me wonder if they changed it by country.
Some books definitely get ‘translated’ (I’m thinking for instance of Harry Potter and the Philosopher’s Stone) but some aren’t, like Maeve Binchy novels I’m sure are all set in Ireland and still talk about pounds (currency) and miles (distance) (Britain still uses miles for distance on the roads a lot).
I always wondered why they changed the title of the first Harry Potter from ‘the philosopher’s stone’ to ‘the sorcerer’s stone’. The idea of a philosopher’s stone as an actual item that can help you attain immortality stretches back to the 17th Century – what is to be gained by renaming it for the US audience?
AFAIK they usually change spellings, anything after that depends on the book and the publishers. I have heard of Irish and British authors complaining that their US publisher changed “path” to “sidewalk” and “nappy” to “diaper” and so on.
Also, in Britain and Ireland we usually use a mix of the old and new measurement systems for weight and distance. e.g.: people would usually describe their weight in stones and pounds (rather than the European kilos or US pounds only), but food in grams and kilos; distance varies but all our roadsigns and speed limits are in kilometres now so that may change a bit.
Thank you. The more I think about it, the more it irritates me. I find it slightly patronizing, and now I want to read books the way the authors wrote them.
@Evil Betty – the buzz about the Philosopher’s/Sorcerer’s Stone is that US publishers didn’t think kids would be interested in a book with “philosopher” in the title. Don’t even get me started on this one.
I don’t mind the spelling changes but the vocabulary changes are really unnecessary. It seems to be a general theme in the distribution process for US audiences: “we’ll have to subtitle that, the Irish/English/Scottish accents are too strong”; “oh, an American audience won’t go to a film with subtitles”; etc.
I think just the opposite. I can tell that “colour” means “color,” but I had no idea that path meant sidewalk, from your example above, and I’m sure I’m not the only one on that.
Yes, but when I come across a word I don’t know in a book, I assume that (a) its meaning will become clear from the context, or (b) that I can go and look it up. Also, the translation usually just goes one way – books by US English speakers are almost never ‘translated’ for the UK/Irish market.
26 replies on “There’s No Cover Charge in this Open Thread”
I graduated from university on Saturday! Ironically, right now I’m waiting to start one of two classes that I’ll have twice a week til mid-August to fill up a gap in my credits for Honours. But! I’m a college graduate, hooray!
I just want to flail about GoT finale. Bye :p
Just came back from a lovely late picinic lunch in the park. The weather is so gorgrous here today!
I don’t care about October ’11. Clearly the world is only going to end when my boyfriend will show up at time for dinner with my family.
I watched Gnomeo and Juliet with my kids yesterday (twice) and today. I was so happy to see it was based on Romeo and Juliet…or at least inspired by. I had thought it was just a title snatching frou-frou kids movie. I LOVE it when kids media throws up teaching opportunities. This movie gave me the opportunity to plant the idea of Shakespeare in my oldest kids mind. We also watched the Jack Black version of Gulliver’s Travels – another great teaching opportunity!
Does Wishbone still air on TV? Or can you get DVDs of it? It taught me some classics…
It’s not on TV anymore, but there are several episodes on YouTube. That was such a great show. My favorite episode was The Tempest, where Wishbone plays Ariel.
I was just talking about this show with the bf the other day. I was all, hey remember that episode about Sherlock, and the one about Cyrano De Bergerac? He asked me if I remembered the one where Wishbone was snapped in half. Yep, the man I’m going to marry.
Chrissie — there are DVDs of Wishbone. Check your local library. I know mine carries the complete set.
Ah, Adele. Sweet.
I think I’ve written a couple of thousand words in the last week, courtesy of fanfic. Which strangely enough, I’m way more relaxed about than my own ‘real’ writing. Maybe it’s because they’re not your characters? Most of the fic is just porny and not of any quality? I’m so confused.
So, things I’m doing this weekend: Yoga, teaching yoga, and homework. Oh, and watching the first half of Romeo and Juliet. Only up until right before Mercutio dies (talking the Laz Burhmann production) because even though I know what’s coming, and how it ends, I prefer to keep everybody happy, healthy and alive. This is one of those movies that I often think about watching but almost never do because I know it’s tragic and apparently I’m too wussy to go all the way with tragedy. And yet when I do watch it I get all mushy and nostalgic for super emotional passionate stupid romance (which is to say high school love).
Being the nerd that I am I always Rotten Tomatoes my old favourite movies to see how they were received critically. R&J not so good. What do you guys think? I think the adaptation is brilliant but apparently lots of folks found it garish and trashy. I love the use of water and the colours in the film, the use of guns over swords and the casting is superb. Leguizamo as Tybalt is brilliant. Oh, and the soundtrack is like an additional character in the film. Pitch perfect.
I agree I think it’s beautiful, it’s a gorgeous modern take on the whole thing. And he preserved the language. Naysayers be damned. It’s a great and lovely thing to watch.
I think Luhrmann’s films are a love it or hate it kind of thing; personally, I love them. That being said, I own R&J and haven’t watched it in about a decade because I find it so depressing.
Yeah. When I do watch, I tend to turn it off before Mercutio gets it. I loved him, particularly in the Lurhmann film. Once my favorite character is gone it all becomes too sad.
Luhrmann’s Romeo + Juliet is one of my all time favorite movies. I think he does a beautiful job at stylizing the film. I know many complain about Lurhmann’s garish style, but what is the story of Romeo and Juliet but a tawdry soap opera?
I’m actually re-watching it on Netflix as since you brought it up. Leo DiCaprio, for being so young, does an amazing performance. His “O, brawling love, O loving hate” monologue mixed with Radiohead’s Talk Show Host is perfection.
Mmm, so good. And Mercutio’s intensity in the Queen Mab speech is wonderful. Harold Perrineau is an incredible actor. Part of it is that I just find those performances so relatable. It’s like, they are a bunch of kids that just happen to be speaking Shakespeare rather than actors that are vehicles for fancy speech.
Oh and again, Leguizamo, in Act 1:
Peace. Peace? I hate the word, as I hate hell, and all Montagues, and thee.
Delivered soooo perfectly. And last gushing, I totes have a crush on Benvolio in that film.
I loved it, still do. Also loved Luhrman’s Strictly Ballroom, but was bored stupid during Moulin Rouge and never bothered to watch Australia. So, hipster-like, I suppose I’m more of a fan of “the early stuff”.
I just watched Paranormal Activity 2 for the second time and I’m pretty sure I won’t sleep for the next 4 weeks. Ugh, why do I do this to myself? Oh well, those movies are good.
I have a random question for anyone who’s out there. Do books by British (or Canadian or whatever) authors get “translated” into American when they get published in the States? I always thought it was weird to read a book from England that had dollars, miles and pounds in it instead of pounds, kilometers and kilos, and that made me wonder if they changed it by country.
Some books definitely get ‘translated’ (I’m thinking for instance of Harry Potter and the Philosopher’s Stone) but some aren’t, like Maeve Binchy novels I’m sure are all set in Ireland and still talk about pounds (currency) and miles (distance) (Britain still uses miles for distance on the roads a lot).
I always wondered why they changed the title of the first Harry Potter from ‘the philosopher’s stone’ to ‘the sorcerer’s stone’. The idea of a philosopher’s stone as an actual item that can help you attain immortality stretches back to the 17th Century – what is to be gained by renaming it for the US audience?
AFAIK they usually change spellings, anything after that depends on the book and the publishers. I have heard of Irish and British authors complaining that their US publisher changed “path” to “sidewalk” and “nappy” to “diaper” and so on.
Also, in Britain and Ireland we usually use a mix of the old and new measurement systems for weight and distance. e.g.: people would usually describe their weight in stones and pounds (rather than the European kilos or US pounds only), but food in grams and kilos; distance varies but all our roadsigns and speed limits are in kilometres now so that may change a bit.
Thank you. The more I think about it, the more it irritates me. I find it slightly patronizing, and now I want to read books the way the authors wrote them.
@Evil Betty – the buzz about the Philosopher’s/Sorcerer’s Stone is that US publishers didn’t think kids would be interested in a book with “philosopher” in the title. Don’t even get me started on this one.
I don’t mind the spelling changes but the vocabulary changes are really unnecessary. It seems to be a general theme in the distribution process for US audiences: “we’ll have to subtitle that, the Irish/English/Scottish accents are too strong”; “oh, an American audience won’t go to a film with subtitles”; etc.
I think just the opposite. I can tell that “colour” means “color,” but I had no idea that path meant sidewalk, from your example above, and I’m sure I’m not the only one on that.
Yes, but when I come across a word I don’t know in a book, I assume that (a) its meaning will become clear from the context, or (b) that I can go and look it up. Also, the translation usually just goes one way – books by US English speakers are almost never ‘translated’ for the UK/Irish market.